Hoy en día los temas de Women’s rights y Equal rights for all están constantemente en las noticias y suelen ser trending topics en muchos países, y cada vez con mayor intensidad después del movimiento # MeToo.
Empezó todo en el año 2017, al destaparse unos casos de acoso sexual en el trabajo, y llevó a una llamada para la igualdad de salario y oportunidades entre mujeres y hombres.
Y vamos a aprovechar el momento para demostrar cómo la idea de género afecta también a las diferentes lenguas. Algunos idiomas –como el español– tienen su origen en el latín y, por lo tanto, usan los sustantivos en masculino y/o femenino, son gendered languages. El inglés no es así, es un non-gendered langauge y los objetos son neutros y los únicos artículos que utilizamos son “a” o “the”. Mucho más fácil ¿verdad? Es por eso que los hablantes de non-gendered languages ¡tenemos tantos problemas en recordar si un sustantivo en español es femenino o masculino! Llevo aquí muchos años y todavía me cuesta, ¡ja ja!
Pero mis alumnos en las clases de inglés en Cambridge House English Schools también tienen problemas con el género de los sustantivos y se equivocan constantemente entre “he” y “she.
FAMILY:
Spanish/English
Mis padres / My parents
Mis hermanos / My siblings (or my brothers and sisters)
Mis abuelos / My grandparents (grandfather and grandmother)
Mis tíos / My aunt and uncle (no existe sustantivo colectivo)
Mis primos / My cousins (no se diferencia entre los sexos)
Mis hijos / My children (or sons and daughters)
Mis suegros / My in-laws (father-in-law, mother-in-law, son-in-law, etc.)
JOBS:
Muchos trabajos se denominan con la misma palabra para ambos sexos. E.j.
A doctor, a taxi driver, a scientist, an architect, a model, a director, an astronaut, a lawyer, a judge, a teacher, an office worker, a poet, a writer, a doctor, actor etc.
En el pasado, se solía hacer referencia a típicas profesiones de hombres. E.j.:
a sportsman, a spokesman, policeman, a fireman, a binman, etc.
Pero ahora para ser más políticamente correctos decimos: person.
E.j.: a sportsperson, a spokesperson, a police officer, a fire officer, an actor, flight attendant (para ambos sexos).
Everybody wants to be a sportsman ☹ Postmen have to walk a lot. ☹
Everybody wants to be a sportsperson. ☺ Postal staff have to walk a lot.
POSSESSIVE ADJECTIVES:
En inglés tenemos his (masculine) y her (femenino) pero muchas veces, para comodidad, usamos their para incluir a ambos sexos.
e.j.: None of the men or women of this Company have his/her/their own bathroom.
Everyone likes to have their own space. A todo el mundo le gusta tener su propio espacio.
Nobody wants to admit to their/his/her errors. Nadie quiere reconocer sus errores.
Would you like to meet my parents? – Yes, I’d love to meet them. Si, me encantaría conocerles.
Have you asked my sister? – No, I’ll ask her now. Se lo pregunto ahora.
TYPICAL MISTAKES:
My mum really likes his new pilate class. ☹ My mum really likes her new pilate class. ☺
My parents don’t know how to use his new laptop. ☹ My parents don’t know how to use their new laptop. ☺
ARTICLES:
En inglés solo existe the / a independiente del género del sustantivo. ¡Qué fácil!
The women and the men and a girl and a boy.
En este aspecto vemos cómo los idiomas constantemente evolucionan y van cambiando, reflejando los avances en la sociedad. Me pregunto cuántos más cambios en los idiomas vamos a ver en el futuro –el legado de equal rights es solo uno de ellos–. Quizás, los gendered languages como el español, tengan que cambiar en el futuro también y crear nuevos sustantivos neutros (e.j.: compañeros + compañeras = compañer@s).
Pero, vamos, para los que siempre decís que el inglés es complicado de aprender – ¡es mucho más fácil que el español en este aspecto! ¿Verdad? ☺
Por cierto:
*Mind the Gap – hace referencia a la expresión que usan en The London Underground para avisar del hueco entre el tren y el andén. Aquí se usa para decir: Cuidado con la distancia/diferencias entre los sexos.